Ichiban No Takaramono – Lời dịch

Đây là bài Ichiban no Takaramono mình dịch:

Bài này có 2 phiên bản, Yui ver. và Karuta ver. Ở đây mình chọn Karuta ver. để dịch, vì đối với mình ver này giọng hát hay hơn, nghe hợp nhãn hơn, lời bài hát có ý nghĩa hơn.

Bản dịch mình dựa trên 3 bản dịch tiếng Anh khác nhau, vì thật sự tiếng Nhật một chữ bẻ đôi mình cũng ko biết, à đúng rồi bẻ đôi ra họa có thánh biết…thôi lạc đề, ý mình muốn nói là bản dịch của mình có thể không đúng hoàn toàn với bản gốc, cũng không có được trau chuốt mượt mà vì cái tính dịch sát nghĩa của mình mãi vẫn không sửa được, mong ai đọc được đừng có ý kiến nhiều quá. Từ “mọi người” ở đây mình mượn từ một nhóm sub trên mạng, Black Cat, nhóm sub suy nhất sub bản Karuta OTL Link cho 3 bài tiếng Anh, nếu nhớ không nhầm, là đây:
http://www.animelyrics.com/anime/angelbeats/takaramonokaruta.htm
http://honya-ch.com/2010/07/24/lyrics-angel-beats-insert-song-ichiban-no-takaramono-original-version-karuta/
http://lyrics-translations.com/song/show/824149/karuta/lyrics-and-translation-ichiban-no-takaramono/

Anyway, enjoy 😉

Ichiban no Takaramono

Mỗi khi quần áo tôi bị ướt
Tôi chỉ cần đợi chúng khô đi
Lấy hết sức mình, tôi nhảy theo tiếng vang của nước

Mọi người đã dạy tôi thật nhiều điều, đã không còn gì để e sợ nữa
Đã đến lúc tôi phải rời bỏ vòng tay ấm áp mọi người đang nâng đỡ tôi

Dù có đơn độc, dù có bao khó khăn, tôi sẽ luôn tiến bước
Mang theo những giấc mơ tôi từng có với mọi người
Thật vui khi có mọi người ở bên, thật hạnh phúc vì đã được ở bên mọi người
Nhưng vào buổi sáng khi tôi tỉnh giấc, mọi người đã đi xa thật xa

Dù tôi có quay đầu nhìn lại, hình bóng mọi người cũng chẳng còn đây
Chỉ còn những vũng nước sau mưa đang lấp lánh tỏa sáng
Còn sống là còn tiếp tục chiến đấu
Hiểu được điều này, thì chỉ cần dũng khí để tiến về phía trước

Với những điều đã học được nơi đây, tôi sẽ đi đến bất kì đâu,
và biến giấc mơ về hạnh phúc của chúng ta thành hiện thực
Dù chúng ta có phải xa cách, dẫu có phải cách xa bao nhiêu chăng nữa
Buổi bình minh mới sẽ luôn đón chào tôi mỗi khi mở mắt

Dù có đơn độc một mình, dù có đắm chìm trong tuyệt vọng, tôi vẫn sẽ luôn tiến bước
Nghe thấy giọng nói mọi người, tôi không còn muốn từ bỏ nữa
Dù cho có đau đớn, dù có bị mắc kẹt trong bóng tối,
Ánh sáng từ nơi sâu thẳm trong tim tôi vẫn luôn bừng cháy

Chảy trôi và xoắn cuộn, dòng thời gian cứ thế đổi thay
Và quá khứ cũng nhạt nhòa dần trong kí ức
Nhưng mỗi khi tôi nhắm mắt, tiếng cười của mọi người vẫn vang vọng bên tai
Thật kì lạ làm sao, đó lại là kho báu quí giá nhất của tôi.

Thật ra bài này tôi tính dịch từ từ, vì một cái vid, một “món quà” đặc biệt… nhưng nhân sự kiện VNS đóng cửa, tôi đã cố dịch hết bài này luôn, như một lời tạm biệt dành cho NeverLand yêu quý của tôi, máy bay giấy thân yêu của tôi. NeverLand đã biến mất, còn tôi như Wendy cũng phải lớn lên, không ai có thể là trẻ con mãi mãi. Nhưng tôi tin, máy bay giấy tuy rơi, nhưng vẫn sẽ có những người đến nhặt lên, xếp lại cẩn thận và phóng tiếp nó lên bầu trời xanh, vì, theo như Monizilla/ AprilF đã nói, “bầu trời vẫn còn nguyên đấy”
Uh, trời-san, cậu vẫn sẽ luôn ở trên đó, luôn mở rộng vòng tay và chào đón chúng tôi vào lòng, có phải không 🙂

Bầu trời xanh vỡ nát
Máy bay giấy rơi rồi
Wendy nay đã lớn
Dòng thời gian cứ trôi.

Neverland xa quá
Đã không thấy nữa rồi
Chiếc tàu mang mơ ước
Gặp bão cũng chìm thôi

Biết bao giờ lại được
Ngồi trên thảm cỏ xanh
Bầu trời đêm xanh biếc
Hưởng không khí trong lành

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s